Розглядаються біблійні переклади
Неодмінно, одним з найбільш широко відомих перекладів Біблії є версія Короля Джеймса, а однією з найвідоміших Біблій є Біблія Гутенберга. Хоча імена відомі, чи розуміють люди історію та прогрес перекладу Біблії?

У 1450-х роках Гутенберг використовував рухомий прес для набору першої друкованої Біблії. Він використав рукописи латинської Вульгати, переклад четвертого століття ченця на ім'я Єронім. До цього лише заможні люди могли дозволити собі рукописні рукописи, на які часто потрібен перекладач на рік. Перша англійська мова Біблія, також рукописний рукопис, була випущена до 1380-х рр., Коли Джон Вікліф, професор з Оксфорду та прихильник реформування католицької церкви, переклав латинську Вульгату на англійську за допомогою своїх послідовників. Протягом наступних 180 років було здійснено кілька перекладів англійською мовою: Біблія Тиндала, Біблія Кловердейл, Біблія Метью, Велика Біблія, Женевська Біблія та Біблія єпископа.

Зі стільки суперечок над точністю версій Біблії, король Джеймс I уповноважив групу науковців здійснити проект зі створення точного перекладу з англійської мови. Починаючи з 1604 р. Сорок сім науковців почали починати, що займе більше шести років. Використовуючи тексти Массорека та Textus Receptus, вони створили Біблію, яка отримала ім'я короля Якова I. Проект був завершений у 1611 р., В 2011 році, 400-річчя з дня народження Біблії короля Джеймса.

Хоча Біблія короля Джеймса залишається одним з найбільш відомих і популярних перекладів, нові переклади продовжують випускатися. Щонайменше дванадцять інших Біблій, деякі досить близькі та деякі ревізійні, створюються з 1611 року. (Досліджуючи інформацію про цю статтю, я натрапив на статтю в Інтернеті, яка дала часові шкали перекладів Біблії. Для тих, хто цікавиться, це / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Деякі пояснення необхідних доопрацювань полягають у тому, що значення слів змінюються протягом століть. Були створені переклади, які намагаються передати те саме значення, але в яких використовується сучасна просторічна мова. Хоча це може бути правдою, воно також є помилковим у деяких перекладах. З Біблії ясно сказано, що не слід додавати і не применшувати Слово Боже. Прагнучи впорядкувати або, можливо, по-справжньому змінити значення, деякі переклади залишили уривки Писання та внесли тонкі зміни до часу. Інші вживали неправильне слово для слова .... любов, зрештою, це просто любов англійською мовою; проте в івриті є одинадцять слів для любові, і кожне не може бути переведене, щоб означати любов англійською мовою, щоб зберегти те саме значення. Крім того, культи, засновані на християнстві, створили свої власні версії Біблії, намагаючись змінити значення, щоб передати те, у що хочуть вірити їх послідовникам. Один уривок, до якого я звертаюся, - це Іван 1: 1. У вірші має бути сказано: «На початку було Слово, і Слово було з Богом, і слово було Богом». Ви зможете розпізнати культовий переклад, якщо в ньому буде сказано: "На початку було Слово, а слово було Богом".

Отже, що робить добру Біблію? Приєднуйтесь до мене, коли я продовжую коротку серію та вивчаю чотири Біблії у двох майбутніх статтях. Тим часом заходьте на форум і діліться своїми думками. У вас є улюблений переклад? На що ви звертаєте увагу, обираючи Біблію?


Відео Інструкція: Реформація та Освіта. Переклади Біблії та освіта (Квітня 2024).