Поради щодо японської мови: Використання
У японській мові тональність та гучність можуть передавати емоції, як і англійська. Однак їх роль тут обмежена. З іншого боку, фактично використовувані слова відіграють надзвичайно важливу роль - подібну до певних європейських мов.

Учні японської мови будуть знати, що вона, як правило, поділяється на 3 категорії - випадкові, ввічливі та шанобливі / скромні. Використання невідповідної категорії в конкретній ситуації зробить вас незручним.

Так само є багато способів висловити "Я" та "Ти" японською мовою. Використання неправильного виразу в конкретному контексті може перетворити ситуацію в незручну, смішну або навіть кислу. Слова для "Я" - це 「わ た し」 "ваташі" (формально-звукове. Жінки можуть використовувати це в будь-якій ситуації. Чоловіки, які використовують його в неробочій ситуації, можуть здатися жорсткими, якщо вони не гей), 「僕」 "boku "(Як правило, чоловіки використовують для зображення м'якого зображення. Жінки також використовують його, якщо вони є тобоїдами), re 俺」 "руда" (кінцевий мачо "Я", що використовується чоловіками для зображення жорсткого зображення. Томбоїї можуть використовувати його, але такі випадки рідкісні) та 「あ た し」 «аташі» (використовується жінками для зображення милого образу. Також використовується чоловіками, які є геями чи травестітами). U う ち 」" uchi "також використовується, щоб динамік здавався скромним. Зазвичай його використовують жінки.

Так само існують різні вирази для "ти", такі як "ta 貴 方」 "anata" (формальний, ввічливий, іноді холодний), 「君 imi" кімі "(сильний, вищий тон, який зазвичай використовують люди, які займають вищі місця в суспільстві ніж слухач, наприклад, вчитель-студент, начальник-підлеглий) та 「お 前」 "omae" (сильний, вищий тон, подібний до "кімі", хоча його зазвичай використовують чоловіки, а також серед друзів). Рідше використовується 「あ ん た」 „anta”, неофіційна версія “anata”, але вона має досить сильний тон. Коли він звикає, зазвичай це серед друзів. Жінки, як правило, використовують його частіше, ніж чоловіки.

Оскільки у вас немає доброзичливого "ти", японські друзі, як правило, не використовують його для звернення один до одного. Вони використовують імена замість «ти», і можуть включати суфікс 「~ く ん„ ~ kun ”(зазвичай використовується для хлопчиків) або「 ~ ち ゃ 」“ ~ chan ”(зазвичай використовується для дівчаток) суфікс.

Наприклад, якщо A дарує подарунок B, англійською мовою, A може сказати щось на кшталт "Ось, це для вас". По-японськи це піде на зразок 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に あ る Ha (Хай, B-chan ni ageru. Це вільно перекладається на" Ось, я дам це на B-chan "). Жінки іноді можуть звернутися до третьої особи замість "Я", щоб це звучало мило. Наприклад, якщо C хоче сказати «я теж хочу одного» на японській мові, речення буде таким, як 「C も ほ し い (C mo hoshii.« C також хоче одного »). Додавання суфіксу "~ chan" ще більше підвищує рівень милості. Для звернення до групи людей зазвичай замість більш формальних “anata / kimi / omae tachi” замість формальної “anata / kimi / omae tachi” зазвичай використовується “міна” (всі) або 「み な さ」 “міна-сан” (ввічлива версія “мінна”). ”.

Японці знають, що власну мову важко опанувати навіть для себе. Тому вони, як правило, досить ввічливі, щоб не почуватися (занадто) ображеними, якщо не-японець використовує в розмові невідповідне слово або рівень ввічливості. Однак їм все ще стає незручно, навіть якщо вони не озвучують це вголос. Використання правильного слова або рівня ввічливості може сильно вразити японця, а по суті допомогти налагодити тісніші зв’язки з ним чи нею.