Канонізація Біблії
Є багато Євангелій, які не включені до Біблії. Біблія ніколи не була «однією книгою». Процес складання Біблії відомий як "канонізація" і добре задокументований. Ще в 100-х та 200-х роках книги писали на «сувої» - довгі пергаменти, обмотані центральним ядром. Ці сувої можуть бути довжиною 35 або більше. Після 200 творів було розміщено у Кодексах, окремі сторінки, пов’язані між собою, для зручності читання. Які із цих сувоїв та кодексів були включені до «офіційної Біблії», залежить від групи до групи. Наприклад, багато релігій вірять у "Старий Завіт" - але єврейська версія має книги в іншому порядку, ніж протестантська версія. Східно-православна релігія включає книги, яких інші не мають.

Самаряни визнають у своїй Біблії лише п'ять книг. Ефіопська православна церква має 81 книгу у своїй Біблії. Сирійці мають 22 книги у своїй Біблії, а католики та протестанти - 27 книг.

Помилка Дена Брауна в цьому випадку полягає в тому, що НЕ існує 80 неканонічних євангелій! Звичайно, ми нещодавно відкрили ще кілька євангелій у минулому столітті, які є досить дивовижними після 2000 років. Але більшість дослідників погоджуються з загальним числом євангелій - близько 35.

Питання перекладу

Не тільки є різні книги, але є різні переклади. Різні книги були написані "старовинними мовами", що навіть зараз ми не обов'язково повністю розуміємо нюанси мов. Тож коли ми перетворюємо ці книги на англійську чи французьку чи інші сучасні мови, ми можемо легко помилково інтерпретувати або вносити інше відтінок значення того, що вони говорять. Книги Старого Завіту були написані івритом та арамейською мовою. Книги Нового Завіту були зроблені грецькою мовою. І навіть у нас немає "оригіналу" цих книг - у нас є копії, зроблені ченцями. Тож ми покладаємось на тих ченців, які правильно скопіювали.

Наприклад, грецькою мовою слово pistis може означати або «віра», або «вірити». Отже, залежно від того, хто його переклав, це слово може відображатися по-різному англійською. Грецьке слово dikaiosune може означати «справедливий» або «праведний». Знову ж, той, хто перекладає це слово, повинен вибрати, як його перетворити на англійську, щоб речення було добре прочитане. Грецьке слово "логос" може означати: мова, повідомлення, рахунок, заява, приказка, фраза, слово. Це дуже багато значень для вибору при створенні англійської версії!

З іншого боку, іноді перекладачі намагаються додати значення, обираючи слова, не обов'язково покликані. Грецьке слово "messenger", наприклад, іноді перетворюється на "ангел", коли воно пишеться англійською мовою. Можливо, посланник був ангелом - але це не те, про що йдеться в книзі. Це просто говорить, що прийшов ПОМОВНИК.

Крім того, багато книг були написані у віршованому стилі або йти з мелодіями популярних пісень того часу, щоб їх було легко запам'ятати. Були використані метафори, які працюють мовою оригіналу. Тож перекладачам доводиться намагатися перекласти значення * і * ритм слів, що справді важко. Подумайте класичну приказку "скільки деревини міг би патрон дроворуба, якщо дровосек міг би потрошити деревину?" Англійською це круто, але якщо перетворити його на французьку, французи задаються питанням, чому ця фраза цікава. Це втратило б ритм і схожі звучать слова.

Таким же чином, в один момент Іван Хреститель каже: "Бог здатний виховати дітей для Авраама з цих каменів!" Це здається нам досить безглуздим англійською мовою. Але в арамейській мові слово для дітей - «банім». Слово для каміння - «абанім». Він робив гру на слова, які його легко запам’ятали глядачі.

Нарешті, як цікавий момент, Христос НЕ прізвище Ісуса. Христос - просто грецьке слово для "Месії". Коли книги Біблії писалися грецькою мовою, вони просто говорили "месія", коли вони говорили про Христа. Однак, коли те саме слово "Христос" було передано англійською мовою, а не правильно його перекладати як "месія" нашою мовою, люди заплуталися.

Відео Інструкція: История Библии. Лекции. Алексеев А.А. (Може 2024).